汤普金斯先生是一位经验丰富的项目经理,却也不幸遭遇了被“炒鱿鱼”的命运。这时,有人出数倍的薪俸将他“请”到一个海上的小国同时管理六个软件项目。资金、人员、设备等所有外部条件都万事俱备,汤普金斯先生可以放手去做,并将自己的奇思妙想付诸实践。本以为会因祸得福,汤普金斯先生却逐渐发现事情并没有那么简单,项目根本无法在最后期限内完成,但他已经骑虎难下……
第1章 新的机会\r\n第2章 对抗卡布福斯\r\n第3章 “硅谷”\r\n第4章 CD-ROM工厂\r\n第5章 元首\r\n第6章 世界上最伟大的项目经理\r\n第7章 雇人\r\n第8章 大名鼎鼎的尼佐利博士\r\n第9章 马可夫准将\r\n第10章 阿布杜尔.贾米德\r\n第11章 可恶的贝洛克部长\r\n第12章 数字人\r\n第13章 QUICKERSTILL,再快一些\r\n第14章 摩罗维亚的第一个程序员\r\n第15章 快点思考!\r\n第16章 筹备夏季运动会\r\n第17章 解决冲突的专家\r\n第18章 麦斯特罗.迪耶尼亚尔\r\n第19章 部分和整体\r\n第20章 在典礼上\r\n第21章 决战开始\r\n第22章 年度最热的首募日\r\n第23章 经过里加回家
汤姆·迪马可是世界著名期刊《Cutter IT》杂志的编委,著名计算机系统思想库Atlantic Systems Guild的负责人之一,他在1986年荣获Warnier计算领域终身贡献奖,他也是经典巨著《人件》的作者。
在二十世纪三十年代,科罗拉多大学的物理学家乔治.伽莫夫开始撰写一系列关于"汤普金斯先生"--一位中年银行职员--的小故事。故事中讲述的汤普金斯先生对现代科学很感兴趣。他总是去听当地一位大学物理教授在晚上的演讲,然后在中途他必定会睡着。当他醒来的时候,他会发现自己身在另一个宇宙之中,在那里某个物理常量发生了明显的变化。
比如说,在这个系列中的一个故事里面,汤普金斯先生醒来所在的宇宙中,光速只有每小时15英里。这意味着他可以骑在自行车上观察到相对论的效果:当他加速时,城市的街区在他前进的方向上变短了,而且邮局的时钟也变慢了。在另一个故事里,汤普金斯先生旅行到了一个普朗克常量为1.0的世界,在那里他可以在一张台球桌上看到量子力学所起的作用:台球拒绝直线穿过球桌,而是随机地出现在各个离散的位置上。
第一次读到伽莫夫的故事时,我还是一个少年。就象汤普金斯先生一样,我对现代科学非常感兴趣。当时我已经看过很多关于相对论和量子力学的资料,但是,直到我看了《汤普金斯先生在奇境》之后,我才真正对这些理论有了自己的理解。
我一直都推崇伽莫夫独创性的教育方法。这让我决定用相似的方法来阐述一些关于项目管理的原则。我需要做的就是描绘这样一个故事:一个经验丰富的项目经理被送到一个"奇境",那里项目管理的规则发生了有趣的变化。这就是《最后期限》最初的灵感来源--我应该感谢伽莫夫,因为我借用了他的灵感。这个故事介绍了一个名叫汤普金斯的经理和他在摩罗维亚共和国的软件项目中得到的不寻常的经验。
译者前言
"早该出这么一本书了!"如果您对项目管理感兴趣或者经常阅读那些枯燥乏味的理论书籍,您一定会这样说,起码我是这样想的。而且我认为它来得太迟了--项目管理学习者长期处于一个尴尬处境:在高深的科学和渴求知识的人们之间缺少一本科普读物。
你手上的这本《最后期限》就是一部有趣的科普作品,它用一个完全虚构的故事讲述项目管理的若干原理。虽然故事有轻微的夸张,甚至不乏荒谬之处,然而却不时让你觉得似曾相识,好象就是昨天发生在你身边的故事,字里行间闪烁着智慧的光芒。读过之后你将知道哪些东西更重要、应该去学习哪些东西、应该将哪些东西抛在脑后--这正是一本科普读物的作用,不是吗?
什么人有资格写科普作品?只有真正的大师、真正对一门科学了如指掌的人才能用浅显的语言来介绍深奥的理论。本书的作者汤姆·迪马可是软件科学界的一代宗师。他是"结构化程序设计"概念最早的提出者之一,而且直到现在,他仍然在关注软件开发技术的新发展。由他来写这本科普小说,自然是众望所归。此外,他优美的文笔和渊博的学识也使本书更加精彩。
值得一提的是,迪马可先生为人极其谦和,做事极其认真。从接到本书的翻译工作开始,我就与迪马可先生取得了联系。在此后将近一年的时间里,对于我的问题,无论是关于本书的内容还是其他的技术问题,他都会耐心解答。而且,他还一直关注本书的翻译和出版进程。正是在迪马可先生的督促和帮助之下,我才能顺利地完成本书的翻译工作。在此,谨向迪马可先生遥表谢意。
由于UMLChina站长潘加宇的信任,我才能有机会翻译这本书;在我最困难的时候,是潘加宇给我鼓励和支持。另外,本书的责任编辑熊妍妍一直鞭策我,并指出我翻译中的诸多不当之处,她是本书质量的保证。在此,向他们两人致以诚挚的感谢。
我更要感谢本书的合译者,我亲爱的女友马姗姗。她深厚的文学底蕴弥补了我在文字上的苍白,使得这个译本不至流于枯燥生硬。如果本书的内容有可取之处,那是因为迪马可先生;如果本书的语言有可读之处,那就是因为马姗姗。如果没有她,我的翻译工作注定将半途而废。
最后,我应该对读者说什么呢?……请享受这个有趣的故事吧。
译者 熊节(透明) UMLChina翻译组
2002年10月
于北京